Preview

Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология

Расширенный поиск

СОЦИАЛЬНЫЙ ПОДХОД В ФОРМИРОВАНИИ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ

https://doi.org/10.18323/2073-5073-2016-3-27-31

Полный текст:

Аннотация

Актуальность заявленной в статье проблематики обусловлена возрастающим значением роли профессиональной подготовки студентов высших учебных заведений. Основная цель – проанализировать формы и принципы организации учебных занятий по дисциплинам практического перевода в рамках подготовки бакалавров лингвистики профиля «Перевод и переводоведение» с тем, чтобы определить наиболее приемлемый учебно-методический инструментарий, формирующий профессиональные переводческие компетенции. В статье приведены основные факторы, обуславливающие приоритет социального подхода при формировании профессиональной переводческой компетенции: возрастающая доля практико-ориентированного обучения в рамках подготовки бакалавриата, значительная степень участия работодателей в профессиональной подготовке студентов, необходимость наилучшей адаптации к быстро меняющимся условиям рынка труда. Представлены положения функционально-деятельностного подхода к переводу, позволяющие рассматривать стратегию формирования профессиональной компетенции лингвистов в тесной взаимосвязи с расширением стратегий специальных видов перевода. В статье приводятся данные сопоставительного анализа результатов, полученных в ходе прохождения курса коммерческого перевода. На конкретных примерах рассматриваются наиболее эффективные приемы и методы организации занятий, а также оценочные средства по практическому коммерческому переводу, позволяющие развивать профессиональные компетенции студентов. Результаты проведенной работы свидетельствуют о том, что положения социального подхода в формировании специальных переводческих компетенций наиболее полно отвечают требованиям, стоящим перед вузом, формированию профессионально значимых умений и навыков, составляющих основу профессионального становления студентов. Итоги анализа факторов, которые влияют на эффективность формирования специальных переводческих компетенций в вузе, разработка обозначившихся проблем должны стать перспективным направлением дальнейшего исследования в рамках обучения переводу студентов лингвистических специальностей.

Об авторе

Клара Алексеевна Касаткина
Тольяттинский государственный университет, Тольятти
Россия

кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»



Список литературы

1. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. 304 с.

2. Чужакин А.П. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. М.: Р. Валент, 2003. 232 с.

3. Палажченко П.Р. Выступление «Трудности перевода». URL: youtube.com/watch?v=Z5BFWqlEY-A.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2016. 176 с.

5. Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. 160 p.

6. Knauer G. Grundkurs. Übersetzungswissenschaft französisch. Stuttgart: Klett, 1998. 160 p.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

8. Нелюбин Л.Л. Введение в Технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2012. 216 с.

9. Venuti L. The Translator’s invisibility. А History of Translation. London: Routledge, 1995. 353 p.

10. House J. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

13. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.

14. Никитина Т.Г. Жанрово-стилистические параметры модальной рамки текстов британских СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4-3. С. 124–127.

15. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.

16. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 352 с.

18. Хайруллин В.Х. Лингвокульторологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук. М., 1995. 354 с.

19. Bolten J. Interkulturelle Kommunikation. Sternenfels: Verlag Wissenschaft & Praxis, 2003. 369 p.

20. Vermeer Hans J. A scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXT von TEXT–Verlag, 1996. 137 p.

21. Adler N. Communication across Cultural Barriers // Interkulturelle Kommunikation (texten und ubungen zum interkulturellen handeln). Sternenfels: Verlag Wissenschaft & Praxis, 2003. P. 247–274.


Рецензия

Для цитирования:


Касаткина К.А. СОЦИАЛЬНЫЙ ПОДХОД В ФОРМИРОВАНИИ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ. Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016;(3):27-31. https://doi.org/10.18323/2073-5073-2016-3-27-31

For citation:


Kasatkina K.A. SOCIAL APPROACH TO FORMING SPECIAL TRANSLATOR’S COMPETENCES OF LINGUISTIC STUDENTS. Science Vector of Togliatti State University. Series: Pedagogy, Psychology. 2016;(3):27-31. (In Russ.) https://doi.org/10.18323/2073-5073-2016-3-27-31

Просмотров: 52


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2221-5662 (Print)