SOCIAL APPROACH TO FORMING SPECIAL TRANSLATOR’S COMPETENCES OF LINGUISTIC STUDENTS


Cite item

Full Text

Abstract

The importance of the issue mentioned in the paper is caused by the increasing role of professional training of the university students. The main purpose is to analyze forms and principles of organizing classes in subjects on practical translation in the course of training linguists for a bachelor degree, specializing in Translation Theory and Practice, to determine the most effective didactic-methodical tools that can form professional translator’s competence.

The paper presents the major factors causing a priority of the social approach in forming the professional translator’s competence: an increasing proportion of practice-oriented training in the course of training for a bachelor degree, a significant degree of employers’ participation in professional training of students, need for the best adaptation to quickly changing situation on the labor market. The work presents the main principles of functional and practical approach to translation which allow considering the strategy of forming linguists’ professional competence in close connection with the extension of strategies related to special kinds of translation. The paper presents results of comparative analysis performed on the data received within the course of commercial translation.

The author analyzes real examples of the most effective tools and methods of organizing classes and assessment means for the practical commercial translation classes, which facilitate the development of students’ professional competence. The research conducted by the author proves that principles of social approach in forming special translation competences most effectively meet the demands on higher educational institutions, that is, to develop professionally significant skills that form the core of the students’ professional training. The results of the analysis of the factors, which influence the efficiency of forming special translator’s competences in higher educational institutions, and development of the indicated problems should become a perspective direction for further research in the sphere of teaching translation for students of linguistic specialties.

About the authors

Klara Alekseevna Kasatkina

Togliatti State University, Togliatti

Author for correspondence.
Email: k.a.kasatkina@mail.ru

PhD (Pedagogy), assistant professor of Chair “Theory and Practice of Translation”

Russian Federation

References

  1. Robinson D. Kak stat’ perevodchikom: vvedenie v teoriyu i praktiku perevoda [Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation]. Moscow, KUDITs-OBRAZ Publ., 2005. 304 p.
  2. Chuzhakin A.P. Prikladnaya teoriya ustnogo perevoda i perevodcheskoy skoropisi [Applied theory of interpreting and translation fasthand]. Moscow, R. Valet Publ., 2003. 232 p.
  3. Palazhchenko P.R. Speech “Difficulty of translated”. URL: youtube.com/watch?v=Z5BFWqlEY-A.
  4. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. Moscow, LIBROKOM Publ., 2016. 176 p.
  5. Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 1995. 160 p.
  6. Knauer G. Grundkurs. Übersetzungswissenschaft französisch. Stuttgart, Klett Publ., 1998. 160 p.
  7. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.
  8. Nelyubin L.L. Vvedenie v Tekhniku perevoda (kognitivnyy teoretiko-pragmaticheskiy aspekt) [Introduction into the techniques of translation (theoretico-pragmatic aspect)]. Moscow, Flinta Publ., 2012. 216 p.
  9. Venuti L. The Translator’s invisibility. А History of Translation. London, Routledge Publ., 1995. 353 p.
  10. House J. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen, Gunter Narr Verlag Publ., 1997. 207 p.
  11. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern theory of translation]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p.
  12. Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda [General theory oif translation]. Moscow, CheRo Publ., 1999. 136 p.
  13. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction into the theory of translation]. Moscow, Akademiya Publ., 2004. 352 p.
  14. Nikitina T.G. Genre and stylistic parameters of modal frame in British media texts. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2016, no. 4-3, pp. 124–127.
  15. Lvovskaya Z.D. Sovremennye problemy perevoda [Modern problems of translation]. Moscow, LKI Publ., 2008. 224 p.
  16. Katford D.K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda: ob odnom aspekte prikladnoy lingvistiki [A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. 208 p.
  17. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Language and cross-cultural communication]. Moscow, MGU Publ., 2004. 352 p.
  18. Khayrullin V.Kh. Lingvokultorologicheskie i kognitivnye aspekty perevoda. Diss. dokt. filol. nauk [Linguistic and cultural and cognitive aspects of translation]. Moscow, 1995. 354 p.
  19. Bolten J. Interkulturelle Kommunikation. Sternenfels, Verlag Wissenschaft & Praxis Publ., 2003. 369 p.
  20. Vermeer Hans J. A scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg, TEXT von TEXT–Verlag Publ., 1996. 137 p.
  21. Adler N. Communication across Cultural Barriers. Interkulturelle Kommunikation (texten und ubungen zum interkulturellen handeln). Sternenfels, Verlag Wissenschaft & Praxis Publ., 2003, pp. 247–274.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies